• 作者:雨飞
  • 积分:5463
  • 等级:专家教授
  • 2019/1/23 21:38:44
  • 楼主(阅:76416980/回:0)富人更富,穷人更穷,印度1%富豪财富增长39%


    国际非政府组织Oxfam周一发布的一份研究报告显示,去年,印度亿万富翁们的资产以每天220亿卢比的速度增长,印度1%的富豪财富增长为39%,而社会底层人们的财富仅增长了3%。2018年全球亿万富翁的财富增长了约12%,每天增长约为25亿美元,而世界最贫穷的人口,他们的财富减少了11%。


    Indian billionaires saw their fortunes swell by Rs 2,200 crore a day last year, with the top 1 per cent of the country’s richest getting richer by 39 per cent as against just 3 per cent increase in wealth for the bottom-half of the population, an Oxfam study said Monday. Globally, billionaires’ fortunes rose by 12 per cent or USD 2.5 billion a day in 2018, whereas the poorest half of the world’s population saw their wealth decline by 11 per cent.


    Oxfam进一步表示,自2004年以来,1.36亿印度人(占印度最贫困人口的10%)一直处于负债状态。政界和商界领袖聚集在达沃斯年度聚会上采取措施解决贫富两极分化的问题,贫富差距扩大不利于国家脱贫和经济发展,还会引起全球范围内民众的公愤。


    Oxfam further said that 13.6 crore Indians, who make up the poorest 10 per cent of the country, continued to remain in debt since 2004. Asking the political and business leaders who have gathered in Davos for the annual jamboree of the rich and powerful of the world to take urgent steps to tackle the growing rich-poor divide, Oxfam said this increasing inequality is undermining the fight against poverty, damaging economies and fuelling public anger across the globe.


    印度10%的人口拥有这个国家77.4%的财富,且1%的富人拥有全国51.53%的财富。Oxfam表示贫富差距过大将不利于民主。


    India’s top 10 per cent of the population holds 77.4 per cent of the total national wealth. The contrast is even sharper for the top 1 per cent that holds 51.53 per cent of the national wealth. Oxfam said while noting that high level of wealth disparity subverts democracy.


    报告显示,女性是贫富两极分化最大的受害者。Oxfam的执行总监Byanyima说,在许多国家,银行账户的数字代表孩子能上几年学,自己能够活多久,这是非常残忍的现实。当大财团和富豪们只需缴纳很低的税收时,成千上万的女孩却得不到教育,妇女因缺乏产科护理而死亡。


    The survey also shows that women and girls are hardest hit by rising economic inequality, he added. “The size of one’s bank account should not dictate how many years your children spend in school, or how long you live -– yet this is the reality in too many countries across the globe. While corporations and the super-rich enjoy low tax bills, millions of girls are denied a decent education and women are dying for lack of maternity care,”Oxfam International Executive Director Winnie Byanyima said.


    根据报告,印度去年新增了18位亿万富翁,使亿万富翁的总数达到119名,拥有财富共计4000亿美元。财富金额从2017年的3255亿美元增长至2018年的4401亿美元,是自从2008金融危机以来最大的年度增幅。


    According to the Oxfam report, India added 18 new billionaires last year, raising the total number of billionaires to 119, while their wealth crossed the USD 400 billion (Rs 28 lakh crore) mark for the first time. It rose from USD 325.5 billion in 2017 to USD 440.1 billion in 2018, making it the single largest annual increase since the 2008 global financial crisis.


    报告指出印度中央和地方医疗、公共保健、卫生和供水等部门的收入和资本支出总和为2.08万亿卢比,而印度首富穆克什∙安巴尼的个人总资产就有2.8万亿卢比。


    It said the combined revenue and capital expenditure of the Centre and states for medical, public health, sanitation and water supply is Rs 2,08,166 crore, which is less than the country’ richest man Mukesh Ambani’s wealth of Rs 2.8 lakh crore.


    虽然亿万富翁的财富大幅增长,但公共服务正遭受长期资金不足,或被外包给私营企业,贫困人口无法享有的困扰中。Oxfam说,在包括印度在内的许多国家,良好的教育或高质量的医疗已成为只有富人才能负担得起的奢侈品。


    While billionaire wealth soars, public services are suffering from chronic underfunding or being outsourced to private companies that exclude the poorest people, Oxfam said. The rights group said in many countries including India, a decent education or quality healthcare has become a luxury only the rich can afford.


    报告补充:“印度贫困家庭的孩子在周岁前死亡的几率是富裕家庭的三倍。”


    “Children from poor families in India are three times more likely to die before their first birthday than children from rich families,” it added.


    Oxfam的计算是根据最新公开的综合数据,包括瑞信财富数据和年度福布斯亿万富豪榜。


    Oxfam said its calculations are based on the latest comprehensive data sources available publicly, including from the Credit Suisse Wealth Databook and the annual Forbes Billionaires List.







    帖间广告位01


    目前不允许游客回复,请 登录 注册 发表言论。