• 作者:雨飞
  • 积分:5463
  • 等级:专家教授
  • 2019/12/18 17:47:09
  • 楼主(阅:81731899/回:0)腾讯的微信翻译摆乌龙


    据加拿大《环球邮报》今天报道,中国网络巨头公司腾讯的微信(WeChat)翻译不只是出格、离谱,而且是太荒唐!



    腾讯的微信翻译有一个功能,不知道大家了解不了解?


    就是若使用者将国旗标志图标插入中文句子中时,微信的自动功能会将其翻译成英文,该功能旨在使两种语言的使用者之间的交流更加顺畅。

    但是呢,显然是这个翻译上出了漏洞,所以一些国家的国旗标志表情符号的翻译有的很搞笑,有的则引发了愤怒。


    比如,加拿大国旗翻译是“他在监狱”(He’s in prison),欧洲小国安道尔(Andorra)的国旗翻译是“他被杀了”(He was killed)。刚果民主共和国的旗帜翻译为“他死了”(He's dead.)。缅甸的国旗会出现“傻子”(jackass),波士尼亚国旗会变成“他昏迷了”(He's in a coma.),阿根廷国旗则变成“你恋爱了”(You're in love)。
    这些乌龙国旗翻译中,被讨论最多的就是加拿大。因为目前,的确有两名加拿大人in prison。



    自从加拿大应美国要求逮捕中国华为公司财务长孟晚舟后,中国随后以危害国家安全为由逮捕加国前外交官康明凯(Michael Kovrig)和商人斯帕弗(Michael Spavor)。经过一年多,这两个人还在中国监狱中。微信将加拿大国旗的翻译设置成“他在监狱中”,难免引发很多揣测。


    腾讯未提供任何解释,导致人们猜测这是恶意的,或者可能是表明拖曳数字通信的翻译算法已自动发现“加拿大”和“监狱”之间的关系。人在北京的中国科技投资者播客的分析师赫尔(James Hull)说:“这既是开玩笑,又是机器学习的问题,但它可能也表明加拿大国旗已被用于在谈论监狱。”


    一些和中国来往的贸易主要伙伴,例如美国、德国、法国、韩国或日本的国旗并未出现此类错误。


    腾讯拥有一个人工智能实验室,该实验室聘请自然语言处理专家,其研究员拒绝发表评论。

    《环球邮报》报道说,中国网络巨头公司腾讯已经为此道歉。
    中国腾讯公司发言人表示,“我们正在立即采取行动,修复微信上的翻译错误。我们感谢举报该问题的用户,对于由此带来的不便深表歉意。”到周二傍晚,乌龙翻译事件已经解决。


    在中国,微信霸占了每一个人的生活,聊天、购物、付款和许多其他服务等无所不能。即使在海外,微信的扩张力也不断加大。腾讯自2013年以来一直没有透露活跃的国际用户数量,但总部位于北京的咨询公司Questmobile估计,到2018年底的用户数字为1.696亿。今年早些时候,腾讯表示,其每日总用户群已达到11.1亿。






    帖间广告位01


    目前不允许游客回复,请 登录 注册 发表言论。